Алексей Александрович Уваров (alexvelikoross) wrote,
Алексей Александрович Уваров
alexvelikoross

Categories:

Евреи на замену.

Я прочёл за три (четыре) подхода(дня) книгу  Норы Галь "Слово живое и мёртвое".Первым делом справился насчёт личности автора. Ну -усё ясно. Одесса -мама. Из-за асемитизма (возможно мне свойственного -со стороны виднее, а сам я  в этом не уверен) решил  молниеносно проглядеть сей труд.Но...не тут то было.
Труд(в советской школе) нас учили уважать .Не скрою , книга 1970 года , выдержавшая пять изданий , меня заинтересовала. Поначалу. Уже к середине я стал испытывать раздражение - порядком приелась надменная манера поучать, так свойственна этому племени. Уж если национальный дух, как верно отметил Струве,  не постоянен, то что говорить о языке ! Но ведь автор местами( и много где!) решал(за всех) какое слово живо, какое мёртво. Треть книги я пропустил. Если когда-нибудь осилю английский , то пол этой трети прочту.Но вот один "бессмертный" отрывок  я выложу:
В этой книжке я толковала
больше о том,как не надо писать и переводить. Стараясь же показать, как
надо
, нередко ссылалась на мастеров той школы художественного перевода,
которую создал Иван Александрович Кашкин. Школа возникла в самом начале
30-х годов. Для нынешнего читателя это уже далекая история, само слово
“кашкинцы” мало что ему говорит. А между тем, право же, этот удивительный
коллектив достоин памятника! Воздвигнуть его мне не под силу, но, ученица
кашкинцев, я считаю своим долгом хотя бы заложить камешек на месте будущего
памятника. Вот почему называю их поименно и пробую хоть несколькими штрихами
наметить творческий портрет каждого из тех, кто остался в этом содружестве на
всю жизнь.

Кто же они, кашкинцы, и что они для нас сделали?

Они дали нам непревзойденные образцы перевода классики.

Заново перевели несколько важнейших романов Диккенса, добрую половину рассказов и очерков в первом томе Собрания его сочинений.

Вера Максимовна Топер перевела роман “Тяжелые времена”.

Ольга Петровна Холмская - “Тайну Эдвина Друда”.

Евгения Давыдовна Калашникова - “Крошку Доррит”.

Наталья Альбертовна Волжина - “Лавку древностей”.

Нина Леонидовна Дарузес - “Мартина Чезлвита”.

Н.Волжина и Н.Дарузес вдвоем - “Нашего общего друга”.

Мария Федоровна Лорие - “Большие надежды”.

Мария Павловна Богословская (вместе с мужем, поэтом С.П.Бобровым) - “Повесть о двух городах”.
Фамилии того семимиллионного народа , которому было так тесно без революции в  РИ, выделены чёрным.
Если Вы не читаете последнюю историко-детективную , богато иллюстрированную , музыкально озвученную серию о Риме (о Морозове, о евреях) Д. Галковского-то Вы много потеряли времени ни на то, что нужно . http://galkovsky.livejournal.com/195868.html#comments
После рекламной паузы о Набокове, Кашкине, прочем
nabokov

Удивительно -но они одного года рождения .Мало того -оба дворяне.Одна школа -та в которой УЧИЛИ. Один -красный , другой -сын своего отца(знатного" кадета").

В работах И. Кашкина часто встречается военная терминология, употребленная достаточно необычно для литературоведческих исследований. Он говорит и о "литературном фланге", и о "поэтической разведке", и о "разворачивании литературного строя", и об "осаде", "победоносном штурме" подлинника и т. д. Может быть, в этом словоупотреблении дало себя знать происхождение И. Кашкина из потомственной военной семьи. Думается все-таки, что в этом еще в большей мере сказалась биография самого И. Кашкина, неотделимая от истории всей Советской страны, - гражданская война, которую он провел рядовым Красной Армии, годы социалистического строительства в условиях постоянной угрозы военного нападения, Отечественная война. И. Кашкин избегал громких слов и газетных штампов, но конечно же постоянно ощущал себя "бойцом идеологического фронта", а свою борьбу за принципы, которые считал правильными, - сражением на доверенном ему участке. Недаром в одном из последних писем он просил передать привет друзьям "от расклеившегося ветерана".

Вот этот "видный" литератор( ни дать , ни взять -второй Гайдар )основал школу (Гайдар, лжец, написал).Вот почему я с трудом читаю "Между да и нет" (Камю) в переводе той самой Галь .
Вот почему "Овод "Войнич так резал душу ! Революционная синергетика еврейского духа с шумом вырывалась наружу ! С каждым переведённым словом! Каждое предложение , что пулемётная очередь по врагам Эсфири(Эстер)! Тьфу, -прогресса!
До 1958 года Набоков жил если не на гроши, то на "не сказать , что деньги" , мыкаясь на преподавательской работе. Его ,считавшим самого себя(и не без основания) лучшим русским знатоком английского , не пустил в Гарвард Роман Якобсон. Несмотря на В.Е.Набокову -Слоним.
Вот такая она- пресловутая еврейская солидарность.
Чем 18(!!!)лет занимался (русский и на ??% немецкий)гений  Набоков ? Учил деревенских американских оболтусов... И никогда, никогда , никогда им не понять , что за человек учил их русскому ! 
А  в это время могучие переводчики отбирали слова живые и мертвые (многие антисемиты так и пишут-коверкали русский язык)...
Может не так по-человечески плох этот Кашкин , но как бы его и его подельников не хвалили, но тут просится:
Если б те русские знали 
 Разве бы это смогли --
Парвус плеваясь ,поперся б в израиль
.Ленин бы сдох от тоски.

Как не  понять , чего они хотели
.Но   каждый видит доводы свои .

Не было  бы   бойни дикой,
Не  было б кровавой войны.

Да и бог с ними :
ненаписанными -эти
оказались стихи.

Те же русские люди,
что сгинули, полегли-
Лучше бы точно смогли.

Набоков именно, что сгинул для русского читателя. И многие его так и не открыли.Не открыл бы и я -если б не Галковский и его "Бесконечный Тупик". Именно там я узнал о личности Суворина и многое такое ,но об этом в следующий раз.


1 Из выступления на семинаре молодых переводчиков (Москва, 1956). Архив И. А. Кашкина.

Сегодня можно нередко услышать, как "кашкинцами" называют себя те, кто непосредственно не принадлежал к числу учеников И. Кашкина, - и не только в Москве, где он жил и работал, но и в других городах и республиках Советского Союза. В боевом утверждении принципов многонациональной школы советского художественного перевода, может быть, в наибольшей мере проявился гражданский пафос деятельности И. Кашкина: в переводческой работе он видел служение великой цели взаимного сближения и взаимообогащения культур, сближения народов, укрепления дружбы между ними. из-http://readr.ru/ivan-kashkin-dlya-chitatelya-sovremennika-stati-i-issledovaniya.html?page=3#

        Никогда мы уже не узнаем, 
        Родную ту матерь свою,
       Которую нам подменили
      Однажды в семнадцатом году

Tags: литературное
Subscribe

  • Алый офицер

    В.С. Лановой был образцом , писанном примером невероятного немыслимого благородства , что в «Алых Парусах» , что в «Офицерах », что просто по…

  • О нём не напишут в газетах

    Сегодня умер Костя Крылов . И никогда бы он не потерпел такого панибратства. Константин Анатольевич, прости . Смотрел сегодня свои тупые комментарии…

  • Не пейте ибупрофен

    Долго думал. Писать иль нет. Но... Главному редактору пермской газеты было всего 36 лет. И она вела блог : У меня сегодня должен был быть первый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments